Lukas 6:12

SVEn het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
Steph εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
Trans.

egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianyktereuōn en tē proseuchē tou theou


Alex εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
ASVAnd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
BEAnd it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
Byz εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
DarbyAnd it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
ELB05Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
LSGEn ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Peshܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
SchEs begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
WebAnd it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Weym About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.

Vertalingen op andere websites


Hadderech